Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Abrede stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Abrede stellen popírat 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Abrede stellen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland stellt in Abrede, dass die wettbewerbsrechtlichen Aspekte der fraglichen Richtlinien prioritär seien.
Německo popírá, že by aspekty práva hospodářské soutěže dotčených směrnic byly prioritní.
   Korpustyp: EU
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll nicht in Abrede gestellt werden, dass Interessen bei Verhandlungen sehr wohl eine Rolle spielen oder dass Interessen die Moral beeinträchtigen können.
Tím samozřejmě nepopírám, že také zájmy hrají v konečném důsledku při vyjednávání určitou roli nebo že zájmy mohou ovlivňovat morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Erklärungen von Vertretern der Regierung der Vereinigten Staaten, die die Praxis der Überstellungen einräumten, gleichzeitig aber in Abrede stellten, dass Folter angewendet oder in Auftrag gegeben wurde,
z prohlášení představitelů vlády Spojených států, kteří přiznávají praxi vydávání, zároveň však popírají používání nebo využívání mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Německo popírá, že by úhrada přeúčtovávaných nákladů, kterou stanovy sdružení ZT upravují, představovala nedovolenou podporu, neboť jsou naplněna kritéria z rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Parlament posuzuje, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem, pouze pokud to dotyční poslanci popírají.
   Korpustyp: EU DCEP
Molotow, der während des ganzen Krieges und noch bis in das Jahr 1956 im Amt blieb, stellte die Existenz der Geheimprotokolle bis zu seinem Tod dreißig Jahre später in Abrede.
Molotov, jenž se udržel u moci po celou válku a pak až do roku 1956, popíral existenci tajných protokolů až do své smrti o 30 let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Abrede stellen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Post sagt, dass wir die Integrität der CIA nicht in Abrede stellen sollten.
Washington Post řekl, že je na nás, abychom prověřili mravní čistotu CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen stellen Sie die Existenz des Organisierten Verbrechens öffentlich in Abrede. Und nun dieser unverschämte Einschüchterungsversuch.
Místo toho jste veřejně popřel existenci organizovaného zločinu a nyní tenhle hrubý projev zastrašování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies soll nicht in Abrede stellen, dass eine Anzahl von gut ausgebildeten Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren.
To neznamená, že liberalizace trhu není pro mnoho kvalifikovaných žen přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung in Abrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Naneštěstí někteří politikové, vědomě nebo z pouhé hlouposti, úspěch rozšíření popírají a klamou občany původních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe der vergangenen Monate hat die Berichterstatterin alle betroffenen Akteure angehalten, in einen direkten Dialog zu treten statt Schuldzuweisungen zu machen und Vorwürfe in Abrede zu stellen .
Zpravodajka v posledních měsících všechny dotčené strany vyzvala, aby přestaly s obviňováním druhých a popíráním problému a přešly k přímému dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und niemand wird die religiöse Autorität von Papst Johannes Paul II. als treibende Kraft des polnischen Aufstandes gegen die kommunistische Diktatur in den 1980er Jahren in Abrede stellen.
Nikdo nemůže popřít náboženskou autoritu papeže Jana Pavla II. jako pobídku k polskému odboji proti komunistické diktatuře v 80. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitteilungen den Inhalt der Erklärung in Abrede stellen, trifft der Wohnsitzmitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Kandidatur des Betreffenden zu verhindern.
Pokud poskytnuté informace nesouhlasí s obsahem prohlášení, přijme členský stát bydliště vhodná opatření, aby zamezil kandidatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die guten Absichten, die die Kommission mit ihrer Mitteilung verfolgt, sind kaum in Abrede zu stellen, doch sind sie letztlich wertlos, wenn dem keine Taten folgen.
Ačkoli by jen málo z nás nesouhlasilo s dobrými úmysly obsaženými ve sdělení, tyto úmysly nejsou příliš smysluplné pokud nevedou k přijetí žádných skutečných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtig, und ohne die Fähigkeiten Mr. Sparklers in Abrede stellen zu wollen, müssen wir doch seine Berufung als Kompliment Mr. Merdles ansehen, dem Mann unserer Zeit, nicht wahr?
A aniž bych chtěl jakkoli snižovat schopnosti pana Sparklera, myslím, že jeho jmenování je také zásluhou pana Merdlea, muže naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verurteilt die internationale Gemeinschaft einhellig die Entscheidung des Verfassungsrates dieses Landes, unter Verstoß des Wahlgesetzes die von der Internationalen Wahlkommission offiziell bekannt gegebenen Wahlergebnisse in Abrede zu stellen.
Rozhodnutí Ústavní rady této země, kterým byly odmítnuty výsledky voleb oficiálně vyhlášené Nezávislou volební komisí, bylo mezinárodním společenstvím samozřejmě jednomyslně odsouzeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem aber haben Sie früher gesagt, daß man die Richter persönlich beeinflussen kann, stellen aber jetzt in Abrede, daß die wirkliche Freisprechung, wie Sie sie nennen, jemals durch persönliche Beeinflussung zu erreichen ist.
Mimo to jste však před chvílí řekl, že na soudce lze zapůsobit osobně, teď však popíráte, že by se osobním zapůsobením dalo kdy dosíci skutečného osvobození, jak tomu říkáte.
   Korpustyp: Literatur
Bei einem künftig schrumpfenden Markt, bei dem potenzielle neue Marktteilnehmer im Gegensatz zur gegenwärtigen Marktlage angesichts der hohen Fixkosten von noch geringeren Ertragschancen ausgehen müssten, ließe sich dieser Standpunkt der Österreichischen Post wahrscheinlich nicht in Abrede stellen.
Toto postavení rakouské pošty se pravděpodobně nezmění ani v případě budoucího zmenšování trhu, kdy potenciální noví účastníci mohou v porovnání se současnými podmínkami na trhu očekávat ještě větší potíže při dosahování zisku vzhledem k výši fixních nákladů, které je třeba uhradit.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht negativ sein, ich denke, das Gefühl, wenn man sich mit einem Kunden trifft, ist das beste Gefühl der Welt, und ich will das nicht in Abrede stellen.
Nechci tu být negativní, ale myslím si, že ten pocit propojení se s klientem je ten nejlepší na světě a nechci si ho něčím takovým ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente – ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden – nur ein einziges Ziel verfolgen: die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa in Abrede zu stellen.
Do té doby by se na argumenty o oddělenosti, ať už aplikované na vztahy mezi Evropou a Amerikou, nebo na vazby mezi evropským finančním sektorem a zbytkem ekonomiky, mělo pohlížet jako na odůvodnění s jediným účelem – popřít naprosto reálná ohrožení pokračující expanze evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar